I feel a bit as if I’m cheating counting Spanish books as ‘books read’ but – dang it- they take me as long to read as any 400 page novel, so count it I will! This book is not overtly aimed at the Spanish learner, in that it does not have vocabulary or questions at the back although its author information at the start seems to be aimed at an adult audience. The font is large, with a large illustration on the facing page, and the chapters are relatively short (i.e. a couple of pages). Of course, being Alice in Wonderland, strange vocabulary pops up and you think ‘Surely that can’t be right!’ but then you remember that yes, croquet is played with flamingos etc. The Wizard of Oz story was easier to read because there was more repetition and the story followed a more conventional arc.
Does it work for me, reading a children’s book in Spanish? Yes, on one level, given that both are familiar stories which makes guesswork easier. But it certainly was a very abridged version, tracing plot alone, and in Alice in Wonderland particularly, it depended a lot on prior knowledge of the story with one event piled on another with little connection between them. Come to think of it, though, that’s very much how Alice in Wonderland is, I suppose.
Source: Borrowed from my Spanish teacher Renato