‘En el tiempo de las Mariposas’ por Julia Alvarez

In the Time of the Butterflies

1994, translated into Spanish 2001 and revised 2005, 424 p.

I’m rather proud of reading this in Spanish- just look at the number of pages! Let us not speak too much of the fact that it took me six months and the reality that each page would have between 5-10 words underlined and written out with the English translation. I read it: I understood it, and I would have enjoyed it in English just as much.

“Las Mariposas” was the code-name for the four Mirabel sisters, Patria, Minerva, Maria Theresa and Dede who, for different reasons and to differing extents, were involved in clandestine actions against the dictatorship of Rafael Trujillo (El Jefe) in the Dominican Republic. The whole of the family came under official suspicion, and two of the girls and their husbands and father were imprisoned at various times. In 1960 three of the sisters were assassinated in an ambush that was made to look like a car accident, leaving their sister Dede to guard their legacy. They are today recognized as symbols of social justice and feminism, and their images appear on the Dominican 200 peso bill and on a mural painted on the huge 137ft obelisk that Trujillo constructed to commemorate changing the name of the capital city from Santo Domingo to Ciudad Trujillo (it reverted to its original name in 1961 after Trujillo himself was assassinated). That’ll show you, Trujillo.

The narrative of the book switches between 1994 in the voice of the remaining sister, Dede, and chronological chapters told in the varying voices of Minerva, Maria Teresa and Patria. Although clearly Alvarez has researched the topic thoroughly, it is historical fiction with invented conversations and scenarios. The description of Minerva and Maria Teresa’s imprisonment was chilling, and the suffocating presence of male lust dressed up in military costumes is palpable.

I’m particularly pleased that I was able to read a book that was not translated for language learners, but for Spanish-speaking readers. At times I was frustrated by the presence of so many synonyms, but of course any literary text written in English would vary its vocabulary too, avoiding the repetition that language learners hold onto life a life-raft.

So – it may have taken six months, but it was well worth-while!

My rating: if I had read it in English, I would have rated it 8

Sourced from: purchased from Book Depository.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s