1602, this version 2014, 96 p. Adapted by J. A. Bravo
Now, I concede that reading this classic in a version suitable for 7 year olds might not do it justice, but I’m glad that I didn’t struggle through the 1000 page version in English either. Fortunately this 96 page version finished at the end of Part I.
Don Quixote, or rather Don Alonso Quixano, has been addled by reading too many books about chivalry and decides to become a knight errant himself. He persuades his neighbour Sancho Panchez to accompany him, and the two spend an inordinate amount of time on fruitless follies borne out of Don Quixote’s hallucinations, or fighting and falling on the ground.
I know that it’s famous for its antiquity and its foray into metafiction but, oh dear, in my baby Spanish it was just too silly for words. It was a bit like reading Alice in Wonderland, where all the cleverness was stripped away in the process of making it easy to read. However, for language learning, the chapters were a good length, and it was fairly easy to follow.
I do concede that the book has survived four hundred years and that it has probably lost nine hundred pages in this version, so perhaps I should just reserve my judgment about the original!
Maybe two decades ago we watched a tv version, and it was rather good. I think it was British made, but one of the actors was the Australian Leo McKern, aka Horace Rumpole of Rumpole of the Bailey. I am not sure that I could read the book.
I’ve never seen a film of it – or even watched Man of La Mancha! I don’t think I’ll ever read the REAL book. This baby version was enough for me!
Well, having waded through the original, I think I’d have enjoyed a truncated version much more!
I think you might be right.
Paul Auster’s favourite novel of all time, which has always been an extra reason for me wanting to read it – but I’ve only ever got to page 100.
I’m starting to feel reassured that it wasn’t JUST a problem with my very limited Spanish!